Arashiyama Lantern Float

ペンタックスの一眼レフの手ブレ補正機能とレンズの爆速オートフォーカス機能を信じて、最初から最後まで手持ち撮影でした。写真家として、多くの観客がいらっしゃることが分かっていて、三脚を持ち込むような非常識な行動は取れません。

嵐山灯篭流しの初トライ撮影。涼しい風を受けての気持ち良い撮影となりました。

新調したばかりのペンタックスの一眼レフ、 K-1 Mark IIでの大胆なチャレンジ。

遠くに臨む鳥居形の送り火。

かつて広沢池で臨んだ鳥居形と異なる見え方を初めて経験しました。

撮影が終わって嵐山駅に向かったタイミングは、長年の撮影体験から自然と体が動いた結果。渡月橋の大混雑に紛れずに帰宅できました。

ペンタックスでの撮影の満足感とともに、静かにご先祖をお見送りできました。

合掌

場所:嵐山中之島公園
嵐山灯篭流しは、日本三大燈籠流しの一つ。
昭和24年、戦没者の霊を慰めるため灯篭による供養を始めたことに由来。

16 Aug Gozan Bonfire

First trial shooting of the ‘Arashiyama Lantern Float.’

Trusting in the image stabilisation function of my Pentax SLR and the explosive autofocus function of the lens, I photographed hand-held from start to finish.

As a photographer, I know that there will be many spectators and I cannot behave in an insane way like bringing a tripod.

A daring challenge with my new Pentax K-1 Mark II SLR.

The torii-shaped bonfire in the distance.

For the first time, I experienced a different view from the one of the torii-gata I used to see at Hirosawa Pond.

The timing of when I finished shooting and headed for Arashiyama Station was the result of my body moving naturally after many years of shooting experience. I was able to return home without getting lost in the huge crowds on the Togetsu Bridge.

With the satisfaction of shooting with the Pentax, I was able to see off the ancestors quietly.

Location: Arashiyama Nakanoshima Park
The Arashiyama Lantern Festival is one of the three major lantern festivals in Japan.
It originated in 1949 when memorial services using lanterns were started to comfort the spirits of the war dead.

photo equipment : PENTAX K-1 Mark II + HD PENTAX-DA 55-300mmF4.5-6.3ED PLM WR RE

目次

Motoyasu Matsutani, Kyoto-based Photographer livening up the Osaka-Kansai Expo

As the Osaka-Kansai Expo 2025 approaches, neighboring Kyoto is buzzing with anticipation, preparing to leverage its rich cultural heritage and timeless beauty in support of this momentous event. The city eagerly awaits the economic benefits that will ripple through various industries, recognizing its pivotal role in the Expo's success.
As a photographer, I am dedicated to capturing Kyoto's vibrant spirit and unique charm during this historic period. Through my lens, I aim to document not just the city's scenic beauty, but also its dynamic energy as it engages with the global spotlight of the Expo, contributing to both its immediate impact and enduring legacy.
Kyoto continues to evolve as a premier destination, with endless possibilities in tourism development, luxury market expansion, and innovative branding strategies.

Motoyasu Matsutani, Photographer

目次