The Nishijin Traditional Culture Festival “Senryogatsuji”

西陣伝統文化祭「千両ケ辻」は、京都市の西陣地区で開催される、地域の伝統文化を祝う祭りです。西陣は、織物の産地として有名で、古くからの歴史と文化が色濃く残るエリアです。「千両ケ辻」は、西陣織が盛んだった時代、商人たちが活気に満ちた取引を行っていた場所を意味します。

この祭りでは、西陣の伝統的な文化や工芸品、織物技術が紹介され、訪れる人々にその歴史と魅力を伝えるイベントが行われます。具体的には、着物や織物の展示、地元の工房でのワークショップ、伝統芸能の公演などがあり、地元住民と観光客が一緒に西陣文化を体験できる機会を提供します。

The Nishijin Traditional Culture Festival “Senryogatsuji” is a celebration of the local culture held in the Nishijin area of Kyoto. Nishijin is famous as a textile production center, and it is an area rich in history and tradition. “Senryogatsuji” refers to the place where merchants engaged in lively trade during the peak of Nishijin weaving.

At this festival, traditional Nishijin culture, crafts, and weaving techniques are showcased through various events, providing visitors with an opportunity to experience its history and charm. Specific activities include exhibitions of kimonos and textiles, workshops in local craft studios, and performances of traditional arts, allowing both residents and tourists to engage with the rich cultural heritage of Nishijin.


photo equipment : K-1 Mark II + HD PENTAX-FA 43mmF1.9 Limited

撮影者プロフィール Profile

京都写真家 武蔵

1998年シンガポール駐在員時代に写真を始め、以来20年以上。京都をこよなく愛し、海外でも作品を展示。国際的視点で活動する写真家。光と影が織りなす瞬間に心を寄せ、普遍的な美の記録に取り組んでいます。

活動の中心は、インバウンド観光の急増などで悪影響を及ぼしている京都の景観を記録保存することに焦点を当てています。風景や人物などジャンルを越えて、被写体の「らしさ」とその瞬間の空気感を大切にしています。訪日外国人向けの撮影や、国内外での展示、文化交流事業への参加など、写真を通じた国際的な表現活動にも力を入れています。

Kyoto Photographer, Musashi

Starting my photography journey in 1998 during my time as an expatriate in Singapore, I have now been a photographer for over 20 years. My deep affection for Kyoto is reflected in my work, which has been exhibited internationally. I am a photographer with a global perspective, dedicated to capturing the universal beauty found in the interplay of light and shadow.

My core focus is on documenting and preserving Kyoto's landscape, which is being negatively affected by the rapid increase in inbound tourism. I work across genres—from landscapes to portraits—always prioritizing the unique "essence" of the subject and the atmosphere of the moment. I am also actively engaged in international photographic expression, including photo shoots for tourists visiting Japan, exhibiting my work both domestically and abroad, and participating in cultural exchange projects.

2008年日本写真家協会(JPS)展 入選(プロ写真家への登竜門)Selected for the 2008 Japan Professional Photographers Society (JPS) Exhibition (a gateway to becoming a professional photographer)

入選作品「祇園雪花」Selected Work "Gion Snowflakes"

主な活動内容
・風景撮影
・観光地や伝統文化の撮影
・ポートレート撮影
・商品撮影
・展覧会への参加

使用機材
Canon EOS R6 / その他レンズ各種

展示・掲載実績(一例)
・海外展示:米国 国際交流基金ロサンゼルス日本文化センター主催イベント /在ニューヨーク日本国総領事館主催桜祭り

International Exhibitions: The Japan Foundation, Los Angeles (JFLA) and the Consulate-General of Japan in New York's annual Sakura Matsuri (Cherry Blossom Festival)

・集英社 女性誌「éclat」2012年4月号「京都・奈良 桜の絶景めぐり」に掲載 

・パーフェクトポーションズ フォーシーズンズのカタログに掲載 

・海外向けインバウンドプロモーション用写真提供 

京都を撮り続けて20年以上。

光と影の中にたたずむ町家の軒先、静けさに包まれた早朝の石畳、そして暮らしの匂いが残る裏路地の風景。

観光パンフレットに載る“京都らしさ”ではなく、
そこに生きる人の営みと、時を重ねてきた空気―

そうした“ほんまもんの京都”を記録し、伝えていくことが、私の写真家としての使命。

しかし、その京都が、いま静かに壊されつつあります。

京都の町家は、風景ではなく生活そのもの

簡易宿所という名のビジネスによって、“暮らしの記憶”ごと売り飛ばされていく。

観光は京都を支える大きな産業です。それは間違いありません。
しかし、その観光が、「住む人のための京都」から、「見せ物としての京都」へと変質させてしまったのなら、それはもはや文化破壊です。

私が撮りたいのは、“観光地”ではない。
人が暮らし、集い、語らう「生きた京都」。

私はこれからも、京都を撮り続けます。
まだ残された“ほんまもんの京都”を、記録し、伝えていくために。
そして願わくば、「観光よりも、暮らしが主役のまち」に戻れるよう、少しでも力になりたい。

京都は、見るものではなく、生きる場所。

Over 20 years of capturing Kyoto.

The eaves of a traditional townhouse bathed in light and shadow, the stone-paved streets silent in the early morning, and the back alleys where the scent of daily life lingers.

Instead of the "Kyoto-ness" seen in tourist brochures, my mission as a photographer is to document and convey the genuine Kyoto—the lives of the people who live here and the atmosphere shaped by the passage of time.

However, this Kyoto is being quietly destroyed.

The traditional townhouses of Kyoto are not just scenery; they are a way of life.

Now, they are being sold off, along with their "memories of life," under the guise of temporary lodging businesses.

Tourism is undoubtedly a major industry that supports Kyoto. There is no denying that.
However, if tourism transforms Kyoto from "a city for its residents" into "a spectacle for tourists," it becomes an act of cultural destruction.

I don't want to photograph a "tourist destination."
I want to photograph a "living Kyoto," where people live, gather, and connect.

I will continue to photograph Kyoto.
To document and share the "authentic Kyoto" that still remains.
And I hope to contribute, even in a small way, to returning Kyoto to a place where "daily life, not tourism, is the main character."

Kyoto is not a place to see; it's a place to live.

目次